莎士比亚十四行诗第18首:永恒之爱的颂歌
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
我能将你比作夏日吗?
你却比夏日更可爱、更温婉:
狂风会摧残五月娇嫩的花蕾,
而夏日的期限又太过短暂:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
有时天空之眼过于炽热,
它的金色容颜也常被遮蔽;
一切美好终将失去芳华,
或因无常,或因自然的更替;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st:
但你永恒的夏日不会凋零,
你所拥有的美也不会消逝;
死神无法夸口你在他阴影中游荡,
当你在不朽的诗行中与时间同生:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
只要人类尚能呼吸,眼睛尚能看见,
这诗就长存,而它将赋予你生命。

中英对照赏析与学习要点
📖重点词汇与表达:
- temperate(温和的,节制的):形容性格或气候的宜人,此处突出爱人的内在美。
- lease(租期):借指夏日的“期限”,形象表达美好时光的短暂。
- the eye of heaven:指太阳,莎士比亚常用诗意比喻增强画面感。
- eternal lines:指诗歌本身,体现文学赋予永恒生命的信念。
✍️点评与学习启示:
这首十四行诗(Sonnet 18)是莎士比亚最著名的爱情诗之一。诗人没有简单赞美爱人的外貌,而是通过对比自然的无常与诗歌的永恒,表达爱的不朽。这种“以诗抗死”的主题,是文艺复兴时期人文精神的体现。
对英语学习者而言,这首诗是绝佳的语言与文化学习材料:
1. 押韵格式为 ABAB CDCD EFEF GG,末两行为对句(couplet),结构清晰,便于记忆;
2. 使用大量比喻与拟人,提升表达的文学性;
3. 时态运用精妙——现在时与将来时交织,凸显“永恒”主题。
结语: 莎士比亚用十四行诗告诉我们:真正的爱,不惧时间流逝,不畏死亡阴影。它藏在温柔的目光里,也活在不朽的文字中。学习这样的经典,不仅是学英语,更是学会如何用心表达爱。
👉 关注 水滴英语作文网,让你的字句生辉,惊艳时光!