天生的局外人:我的高敏感人生
An Outsider by Nature: My Life as a Highly Sensitive Person
For as long as I can remember, I have felt like an outsider. It is not that people disliked me, nor that I lacked friends. On the contrary, I always managed to find a place in various groups. Yet, deep inside, there was a quiet voice telling me: you are different. I used to wonder if everyone else sensed the world as intensely as I did—if they noticed the subtle tension in a friend’s smile, or felt the sudden weight of sadness in a crowded room.
自记事起,我就觉得自己像个“局外人”。这并不是因为不被喜欢,也不是完全没有朋友。事实上,我常常能在各种团体里找到位置。但内心最深处,总有个轻轻的声音在提醒我:你和别人不一样。我曾经怀疑,是否每个人都像我这样敏锐地感知世界——他们会注意到朋友微笑中的细微紧张,或者在热闹人群中突然感受到沉甸甸的忧伤吗?
As a child, I was often praised for being “well behaved” and “easy to manage.” Teachers liked how quietly I read or drew at my desk, and adults often remarked on my sensitivity to animals or other children’s moods. But beneath the surface, I felt everything too sharply—the disappointment in a teacher’s eyes when I made a mistake, the hidden conflict in a group, the exhaustion that came from too much noise or too many faces. If a classmate was upset, I couldn’t help but absorb their sadness, feeling it as if it were my own.
小时候,我经常被夸“乖巧懂事”,也“省心”。老师喜欢我在桌边安静地看书或画画,大人也夸我对动物或小伙伴的情绪特别敏感。但在这表面的背后,我对一切的感受总是过于强烈:老师失望的眼神、团队里隐约的冲突、过度的喧闹与人潮带来的疲惫感。如果同学难过,我常常会不自觉地感同身受,仿佛那种伤心就是我自己的。
This sensitivity had its bright side. I could sense when someone else was hurting, offer comfort, and notice details that others missed. At the same time, it left me feeling overwhelmed nearly every day. I wanted to enjoy birthday parties, school trips, and lively family gatherings. But too many voices, bright lights, or changing plans drained my energy fast. After social events, I had to hide in my room to recover, replaying every conversation in my mind and worrying I had said or done the wrong thing.
这种敏感其实也有好处。我总能察觉到别人情绪的波动,主动安慰他们,也能发现许多别人忽略的小细节。可与此同时,这让我几乎每天都觉得身心疲惫。我渴望喜欢生日聚会、春游、热闹的家庭活动,但太多的声音、刺眼的灯光或突然的变动都很快耗尽了我的精力。每次活动结束后,我都要躲进房间独处很久,一遍遍回想所有的对话,焦虑自己是否说错了什么或做错了什么。
During my teenage years, the sense of “not fitting in” became even clearer. My classmates were drawn to excitement, parties, and competition. Meanwhile, I preferred quieter surroundings, deep conversations, and simple routines. When I had to be in loud, energetic groups, I could force myself to blend in. I learned to laugh along with jokes that I didn’t find funny and say yes to invitations I honestly wanted to refuse. But playing this role always left me hollow, like I was acting out someone else’s lines on the wrong stage.
到了青春期,我的“格格不入”感越来越明显。同学们喜欢刺激、派对和各种竞赛。我却偏爱安静的环境、深度交谈和简单规律的生活。如果不得不参与热闹的集体,我可以勉强自己融入进去。我学会了强颜欢笑地附和那些我并不觉得有趣的笑话,对其实很想婉拒的邀约无奈点头。但在扮演“合群”角色的时刻,我总觉得空虚,像是在别人的舞台上念着别人的台词。
I often wondered if something was wrong with me. Why did I need so much time alone? Why did other people seem immune to the things that troubled me—harsh lights, sudden noises, or side comments that lingered in my head for days? Whenever someone joked that I was “too sensitive,” I tried to toughen up. For a while, I pushed down my feelings, bottling them up until they turned into headaches or silent tears in the dark.
我常常怀疑自己到底是不是哪里不对。为什么我如此需要独处的时间?为什么别人可以对刺眼的灯光、突如其来的噪音、一些随口的话毫不在意,而我却会在心里念叨好几天?每当有人笑我“太敏感”,我都努力装作坚强。短时间内,我把所有感受压在心底,直到它们变成头痛,或者在深夜里默默流泪。
It wasn’t until adulthood that I learned about high sensitivity—not as a flaw, but as a personality trait. I discovered that my brain really does process experiences more deeply and that I belong to a group of people called “Highly Sensitive Persons,” or HSPs. Reading about others who felt the same subtle tensions, who needed quiet as badly as air, was a revelation. I realized my struggles were not just personal weaknesses, but a natural part of who I am.
直到成年后,我才了解到“高敏感”这个说法——这不是缺陷,而是一种性格特征。我发现我的大脑确实在更深层次地处理体验,我属于一类被称为HSP(高敏感者)的群体。当我读到别人也同样能捕捉到细腻的情绪变化、同样渴望安静如同呼吸时,我如释重负地发现,这些挣扎并非单纯的性格短板,而是我本性的自然组成部分。
As I accepted my sensitivity, my relationship with “not fitting in” began to change. I stopped blaming myself for needing time alone or avoiding busy gatherings. Instead, I created routines that helped me thrive: a quiet walk after work, long breakfasts with music and sunlight, keeping my weekends mostly unscheduled. I prioritized friendships where deep listening and understanding were valued, gently let go of relationships that left me drained.
当我开始接纳自己的高敏特质后,我和“格格不入”的关系也慢慢改变了。我不再因为自己需要安静、不爱凑热闹而自责。相反,我为自己量身定制了许多小习惯:下班后的静步散心,慢慢享受阳光里的早餐,尽量不给周末安排太多计划。我开始重视那些能深度倾听与理解的友谊,也温和地放下了让我耗尽能量的关系。
Of course, living as a sensitive outsider in a noisy world is still hard. Some days, I wish I could blend in effortlessly, shake off irritation or overstimulation as easily as others seem to. There are moments I’m misunderstood, when my need for space is mistaken for coldness, or when my tears are seen as weakness. But now I try to honor my true self first. I set boundaries, say no, and embrace my emotions instead of denying them.
当然,作为一个高敏感和不合群的人在这个喧闹世界里生活,依然很难。有时候,我也希望能像别人一样轻松融入人群,像他们一样不容易被激怒或受刺激。偶尔我也会被误解,被当成冷淡,也有人把我的眼泪当软弱。但现在我更努力优先照顾真实的自己,敢于设下界限,敢于说“不”,学会接纳而不是否定自己的情感。
My sensitivity may make me an outsider in some places, but it is also the source of my greatest strengths. I feel beauty and pain deeply. I remember the small things about people that make them who they are. I build trust slowly, but fiercely, and connect with others on a level that is often invisible. I have learned that “not fitting in” only means I fit somewhere else, with people and in spaces that appreciate softness, nuance, and authenticity.
我的敏感,虽然让我在有些地方成为异类,却也是我最大力量的源泉。我对美和痛感受更深,也更容易记住别人身上的那些细微之处。我建立信任虽然缓慢,但很真诚,也总能在某种更深的层面上与他人共鸣。我发现,“不合群”只是说明了我的归属在别处——在那些珍视柔软、细腻与真诚的人和地方。
Today, I no longer see myself as flawed for being different. Instead, I am learning to cherish the gifts my sensitivity offers: empathy, insight, creativity, and an authentic way of being. My “not fitting in” is no longer a wound to hide, but a part of my story I am willing to share.
If you, too, sometimes feel apart, know that you are not broken—you are simply tuned to a beautiful, intricate frequency the world sometimes forgets to listen for. And that, in itself, is something worth celebrating.
如今,我不再把自己的不同当成缺陷。我越来越懂得珍惜高敏感给予我的礼物:共情、洞见、创造力和做自己的勇气。“不合群”不再是需要回避的伤口,而是我愿意自豪讲述的人生故事。如果你有时也觉得自己与众不同,请相信:你并没有坏掉,只是调成了这个世界容易忽视,却美丽复杂的一种频率。而这一点,正值得好好珍惜。
📌文章CEFR 等级: C1 级
👉 关注 水滴英语作文网,让你的字句生辉,惊艳时光!
