旅行并不能治愈心灵 Travel Cannot Heal a Troubled Heart

There is a romantic narrative woven into every airport goodbye and train station departure: that travel has the power to fix what is broken inside us. Countless films, bestselling books, and shining Instagram feeds echo this idea—walk further, see more, and soon your sadness will be replaced by wonder. I, too, once believed in this myth. Yet after wandering through unfamiliar cities with a heavy heart, I’ve learned that travel may refresh the eyes, but rarely mends what aches deep within.

人们总爱给每一个“说走就走”的旅行赋予诗意,仿佛换一张机票,就能修好内心的裂缝。无数电影、畅销书和朋友圈里的风景照都在鼓吹同样的幻想——只要去够远,看得多,心里的伤就能被新鲜事物填满。起初,我也曾深信不疑。可当我带着沉重的心情在异国他乡漂泊,才发现旅行固然能让眼睛焕然一新,却很少真正疗愈内心的创伤。

I still remember the months after my first major heartbreak. All around me, people suggested travel as a cure: “Change your surroundings, and your mind will follow.” Desperate for relief, I booked a ticket, imagining that walking strange streets would somehow fill the emptiness I carried. The first days did bring distraction. Surrounded by unfamiliar languages and neon lights, the pain faded—for a moment. But before long, in hotel rooms and quiet parks, the same ache crept back, now colored by the distance and echoing even more loudly in loneliness.

我清楚记得,初次失恋后的那些月份,身边的人纷纷劝慰,“环境变了,心情自然也会好起来。”我急切想要从悲伤里逃脱,仓促订了机票,幻想着徜徉陌生街头就能补全心里的空洞。头几天确实热闹新鲜:异地人声、五彩灯火让痛苦变得遥远。可是没过多久,在宾馆房间和安静小巷里,熟悉的苦涩像潮水再次袭来,距离并未带走伤口,反倒让寂寞与回声更加明显。

It’s easy to understand why so many crave the idea of travel-as-healing. Movement brings hope. New environments offer distraction. For a while, the senses are overwhelmed: we notice the taste of coffee in a Parisian café, the thrum of a distant festival, the glint of sunlight on foreign water. In these moments, the past feels small and far away. But inevitably, our thoughts catch up. As the excitement of novelty fades, we realize we cannot outrun ourselves; all the emotions we packed away squeeze themselves into the suitcase, persistent and undiminished.

我们渴望“旅行疗愈”,其实并不奇怪。离开本地意味着还有新希望;未知环境提供短暂逃避。我们一时间沉醉于感官刺激:巴黎的咖啡香、庆典的鼓点、异域河流上的闪光,这些时刻让人觉得往事变得渺小。然而新奇感一旦退去,思绪便悄然追上。到头来,我们发现无法甩掉自己——所有被藏起来的情绪,都随行李箱顽固如初。

Many describe travel as a journey of finding oneself, yet sometimes, it’s more an exercise in running from one’s own shadow. The world expands, but so do our problems, following us past border checks and currency exchanges. Some days, the excitement turns quickly to exhaustion: unfamiliar beds, missed connections, struggles with language. These small daily frustrations can make old wounds more raw, and in solitude, the mind digs even deeper into them.

不少人把旅行描述为“自我发现”的路程,可在我看来,它有时更像是跟自己的影子赛跑。世界的确变宽了,烦恼却也跟着扩散,翻过海关、换了货币,它们总能尾随身后。有些天,新鲜变成疲惫:陌生的床、错乱的车票、语言的障碍。这些小小的不适反而让旧伤口变得更加敏感,而在孤独中,内心也更容易深挖自己的痛苦。

It would be unfair to claim travel has no value at all. On the contrary, it can shake us out of apathy, spark new ideas, and sometimes, offer moments of gentle insight. A sunset over a distant sea or an unexpected conversation with a stranger may grant us the courage to see our pain from a new angle. Yet these brief revelations are only the beginning—not the cure itself. If we mistake distraction for healing, we set ourselves up for disappointment. True solace cannot be stamped into a passport or carried home in a souvenir bag.

当然,说旅行毫无意义也不公平。恰恰相反,旅途能让人走出麻木,催生新想法,也的确偶尔带来柔软的顿悟。遥远海边的落日,或者与陌生人的意外交流,也许真的能让我们学会从另一个角度审视自己的苦楚。可这些领悟,不过是疗愈的起点,并不是结局。如果你把“分心”误当成“治愈”,那回头只会觉得失落。真正的安慰,既不会盖在护照上,也不会随手信物带回家。

So, where does real healing begin? I believe it starts quietly, long before the trip—and lasts long after the return. It begins with acknowledging sadness, not covering it up with scenery. It deepens in honest conversation, whether with a friend, a counselor, or ourselves. Most of all, it demands patience: the willingness to sit through uncomfortable feelings and confront the thoughts we try to escape.

那么,真正的疗愈究竟来自哪里?它往往源于旅途之前的某个时刻,也延续到归来很久之后。它并非靠美景掩盖悲伤,而是勇敢承认心里的失落。它植根于真诚的交流——无论是与朋友、咨询师还是自己。最重要的是,这是一场关于耐心的历练:要学会在不适中坚守,勇敢面对那些一直想逃开的念头。

As I’ve come to accept, travel can be a companion to healing, but it can’t do the work for us. The world’s wonders can touch, inspire and even momentarily soothe. But the heavy lifting happens in patient reflection, in daily acts of self-acceptance and care—the kind of effort that often unfolds in ordinary rooms, not distant lands. Perhaps the greatest journey is not outward, but inward, where we learn that coming home to ourselves may take far longer, and be far more rewarding, than any flight abroad.

最终我明白,旅行或许能陪伴疗愈的进程,但它永远无法替代自我的努力。世界的美好值得欣赏,也偶尔会带来浅浅慰藉。但真正的成长和修复,始于耐心自省,源于每日点滴的自我关怀——这种坚持,往往发生在自家的房间里,而不是异国他乡。也许,最重要的旅程并非向外,而是向内,那条重回自己的路,比任何一次远行都要漫长,也更有意义。

So, the next time you are hurting and hear the call of distant places, ask yourself: Am I seeking to escape, or ready to truly face myself? Go travel—by all means—but remember that the world cannot promise a painless transformation. The heart’s journey cannot rely on airplanes or border crossings, but must walk, step by step, the winding path of honest healing. Only then, wherever you are, will you truly feel at home.

所以,下次当你心情低落、又被远方召唤时,请自问一句:我是在逃避,还是已准备好直视内心?尽管可以启程上路,但别忘了,世界无法予你无痛的蜕变。治愈之旅,不靠飞机和海关,更需要你一点一滴走在真实面对自我的漫长路途中。唯有如此,无论身在何方,你才能真正体会家的温暖和平安。

 

📌文章CEFR 等级:B2–C1级

👉 关注 水滴英语作文网,让你的字句生辉,惊艳时光!

#英语美文   #英语作文范文   #英语学习资料   #大学英语作文

扫码进群(如群满请谅解)
长按或截屏保存,再用微信扫一扫
点赞 ({{click_count}}) 收藏 (8)