1. It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.
举世公认的真理是:凡是有钱的单身汉,必定需要一位太太。
点评与重点:这是《傲慢与偏见》最著名的开篇句,使用了讽刺语气(irony)和正式语体(formal tone)。“It is a truth universally acknowledged” 是写作中引入普遍观点的经典句式,可用于议论文开头。“in possession of” 比简单说 “has” 更优雅,适合高级表达。
2. I could easily forgive his pride, if he had not mortified mine.
如果他没有伤害我的自尊,我本可以轻易原谅他的傲慢。
点评与重点:句中 “mortified” 意为“使羞辱、使难堪”,比 “hurt” 更具情感张力。此句展示了人物心理的细腻描写,适合学习情感类写作。“if he had not…” 是虚拟语气,表示与过去事实相反的假设,语法重点!
3. You have bewitched me, body and soul, and I love — I love — I love you.
你已经用魔法俘获了我的身心,我爱你——我爱——我爱着你。
点评与重点:达西深情告白的名句,重复使用 “I love” 增强情感强度。注意 “bewitched” 原意为“施了魔法”,文学中常用来形容强烈的情感吸引。此句适合学习如何用非直白方式表达爱意。
4. There is a stubbornness about me that never can bear to be frightened at the will of others.
我有一种固执,从不愿屈从于他人的意志而感到恐惧。
点评与重点:“stubbornness” 指固执,但在此体现为独立人格。“bear to be frightened” 表示“忍受被吓唬”,结构 “bear to do” 相当于 “stand to do”,是较正式表达。适合用于描写人物性格的写作。
5. I declare after all there is no enjoyment like reading!
我敢说,毕竟没有什么乐趣能比得上读书了!
点评与重点:“I declare” 是一种强调语气,相当于 “I must say” 或 “I insist”。感叹句结构 “there is no enjoyment like…” 可套用于其他话题,如 “no pleasure like traveling”。适合用于表达强烈个人偏好。
6. Vanity and pride are different things, though the words are often used synonymously.
虚荣与傲慢是两回事,尽管这两个词常被当作同义词使用。
点评与重点:本句点明小说核心主题之一。注意 “though” 引导让步状语从句,是写作高频结构。“are often used synonymously” 可用于讨论词汇辨析类话题,语言准确且逻辑清晰。
7. I am not afraid of being overpowered by the impression. It will pass away soon enough.
我不怕被这种印象所压倒,它很快就会消散的。
点评与重点:“be overpowered by” 意为“被……压倒”,形象生动。“pass away” 在此指“消逝”,不同于“去世”。适合学习如何表达情绪的暂时性,可用于心理描写。
8. The distance is nothing when one has a motive.
只要有动机,距离算不了什么。
点评与重点:简洁有力的哲理句。“distance is nothing” 是夸张修辞(hyperbole),强调决心。结构 “when one has…” 可替换为 “if you have…”,适用于励志类写作。
9. I have been used to consider poetry as the food of love.
我一向认为诗歌是爱情的食粮。
点评与重点:“be used to doing” 表示“习惯于做某事”,注意与 “used to do”(过去常常)区分。比喻 “food of love” 极富诗意,可用于文学或浪漫主题写作。
10. There are few people whom I really love, and still fewer of whom I think well.
我真正喜爱的人很少,而我认为值得称赞的人就更少了。
点评与重点:“few” 与 “still fewer” 形成递进比较,强调稀缺性。句式结构可用于表达高标准或批判性思维,如 “few… still fewer…” 是高级写作技巧。
11. I have always set a high value on the opinion of the world.
我一直非常重视世人的看法。
点评与重点:“set a high value on” 是固定搭配,意为“高度重视”,比 “think important” 更正式优雅。可用于讨论社会压力、名誉等话题。
12. You must allow me to tell you how ardently I admire and love you.
请允许我告诉你,我是多么热烈地钦慕和爱你。
点评与重点:达西初次求婚的经典开场白。“allow me to” 是礼貌请求表达,适合正式场合。“ardently” 意为“热情地”,比 “passionately” 更古典优雅。整句语气庄重深情,是学习正式表白或书信写作的范本。
总结与学习建议
简·奥斯汀的语言优雅、含蓄而富有智慧,她的句子不仅适合文学欣赏,更是英语学习的宝贵资源。建议读者:
- 背诵其中3–5句经典表达,用于写作或口语中提升语言层次;
- 注意虚拟语气、让步状语从句、比较结构等语法点;
- 学习如何用委婉、讽刺或比喻的方式表达观点,避免直白陈述。
这些语录不仅是爱情的箴言,更是语言艺术的典范。
