1. So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past.

中文翻译:于是我们继续奋力向前,逆水行舟,被不断地向后推,直至回到往昔。

点评与重点:这是全书结尾的名句,象征人类对梦想的执着与命运的无力感。"beat on" 表示坚持不懈,"against the current" 比喻逆境。整句用比喻手法(metaphor)表达“美国梦”的徒劳与轮回。适合用于描写理想与现实冲突的议论文。

 

2. He looked at her the way all women want to be looked at by a man.

中文翻译:他望着她的眼神,正是所有女人渴望从男人那里得到的注视。

点评与重点:句式结构 "the way..." 引导方式状语从句,表达“以……的方式”。情感细腻,适合描写人物心理或浪漫场景。注意 "looked at" 是及物动词短语,后接宾语。

3. Can’t repeat the past? Why of course you can!

中文翻译:过去不能重来?当然可以!

点评与重点:盖茨比的盲目自信在此爆发。反问句加强语气,"of course" 表达坚定信念。这句体现他对黛西的执念,也预示悲剧。可用于表达执着信念的口语或写作中。

 

4. I hope she’ll be a fool — that’s the best thing a girl can be in this world, a beautiful little fool.

中文翻译:我希望她是个傻瓜——这是女孩子在这个世界上最好的出路,一个美丽的小傻瓜。

点评与重点:出自黛西之口,讽刺当时女性的社会地位。破折号用于解释说明,"beautiful little fool" 充满反讽。学习时注意破折号的用法和反语(irony)的表达技巧。

 

5. There are only the pursued, the pursuing, the busy and the tired.

中文翻译:世上只有四种人:被追求的,追求的,忙碌的,和疲惫的。

点评与重点:简洁有力的排比句(parallel structure),概括人生状态。"the + 形容词" 表示一类人,是英语中常见用法。可用于哲理类写作开头,提升文采。

 

6. Her voice is full of money.

中文翻译:她的声音里充满了金钱的味道。

点评与重点:盖茨比对黛西的评价,极具象征意义。"full of" 表示“充满”,此处将抽象的“金钱感”赋予声音,体现上流社会的空洞与物质化。适合学习感官描写与象征手法。

 

7. You can’t repeat the past? Why of course you can!

中文翻译:过去不能重来?当然可以!

点评与重点:与第3句相似,再次强调盖茨比的幻想。重复使用加强主题——对过去的执迷。注意 "Why" 在此处为语气词,增强反驳感,非疑问用法。

 

8. I was within and without, simultaneously enchanted and repelled by the inexhaustible variety of life.

中文翻译:我既身在其中,又置身其外,同时被这无穷无尽的人生百态所吸引,又感到厌恶。

点评与重点:复杂句式展现内心矛盾。"within and without" 对比鲜明,"simultaneously... and..." 表示同时发生的两种情感。适合描写复杂心理活动,学习高级词汇如 "inexhaustible"(无穷无尽的)。

9. They were careless people, Tom and Daisy — they smashed up things and creatures and then retreated back into their money or their vast carelessness.

中文翻译:他们是粗心的人,汤姆和黛西——他们毁掉了东西和生命,然后退回到他们的金钱或巨大的冷漠中去。

点评与重点:破折号引出解释,"smashed up" 表示彻底破坏,"retreated back into" 暗示逃避责任。批判上层阶级的冷漠,句式结构适合议论文中的批判性表达。

 

10. He had thrown himself into it with a creative passion, adding to it all the time, decking it out with every bright feather that drifted his way.

中文翻译:他以创造般的热情投身其中,不断增添内容,用每一个飘到他身边的华丽羽毛装饰它。

点评与重点:描写盖茨比构建梦想的过程。"thrown himself into" 表示全情投入,"decking it out" 意为精心装饰。比喻生动,"bright feather" 象征虚幻的美好。适合学习动词短语和隐喻表达。

 

👉 关注 水滴英语作文网,让好句与好文温暖你成长的路,愿你也能在阅读和写作中收获勇气与力量。

#金句赏析   #英语句子    #英文经典语录  

扫码进群(如群满请谅解)
长按或截屏保存,再用微信扫一扫
点赞 ({{click_count}}) 收藏 (4)