简·奥斯汀的《傲慢与偏见》不仅是19世纪英国文学的瑰宝,更是现代读者理解爱情、婚姻与社会偏见的重要窗口。小说中机智幽默的对白至今仍被广泛引用。本文精选15句经典英文对白,配以精准中文翻译,并附上语言学习点评与重点词汇解析,助你提升英语表达,感悟人生智慧。

1. It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.

举世公认的真理是:凡是有钱的单身汉,必定需要一位太太。

点评:开篇第一句,讽刺语气浓厚,奠定全书基调。"universally acknowledged"(普遍公认)与后文人物行为形成反差,凸显社会偏见。
重点词汇:acknowledged(公认的),possession(拥有),fortune(财富)——可用于议论文开头引入话题。

 

2. I could easily forgive his pride, if he had not mortified mine.

如果他没有伤及我的自尊,我本可以轻易原谅他的傲慢。

点评:伊丽莎白的内心独白,揭示“傲慢”与“偏见”的双向性。动词"mortify"(使羞辱)情感强烈,比"hurt"更书面化,适合高级表达。

 

3. You have bewitched me, body and soul, and I love... I love... I love you.

你已经用魔法迷惑了我,身心俱醉,我爱你……我爱……我爱你。

点评:达西罕见的情感爆发,"bewitch"(迷惑)带有浪漫色彩,重复"I love"展现情感挣扎,适合学习情感递进表达。

 

4. I am not afraid of being overpowered by the impression. It will pass away soon enough.

我不怕被这种印象所压倒,它很快就会消散的。

点评:伊丽莎白试图否认对达西的好感。"overpowered by the impression"(被印象压倒)比喻新颖,可用于表达情感克制。

 

5. You are too generous to trifle with me. If your feelings are still what they were last April, tell me so at once.

你为人太真诚,不会戏弄我。如果你四月时的感情依旧未变,请立刻告诉我。

点评:达西第二次求婚的开场白,语气谦卑而坚定。"trifle with"(戏弄)为固定搭配,常用于表达认真对待感情。

6. My good opinion once lost is lost forever.

一旦我失去了好感,就永远失去了。

点评:伊丽莎白的性格宣言。句式简洁有力,"once... forever"结构可用于强调后果的不可逆性,适合写作引用。

 

7. In vain have I struggled. It will not do. My feelings will not be repressed.

我徒劳地挣扎过,但无济于事。我的情感无法再压抑下去了。

点评:达西第一次求婚时的告白。"in vain"(徒劳地)和"repressed"(压抑)体现内心挣扎,适合学习情感类书面表达。

 

8. There is, I believe, in every disposition a tendency to some particular evil—a natural defect, which not even the best education can overcome.

我相信,每个人的性情中都有某种倾向性的缺点,一种天生的缺陷,即使最良好的教育也无法克服。

点评:达西对人性的深刻洞察。"natural defect"(天生缺陷)与"education"对比,可用于议论文讨论性格与成长。

 

9. I have been a selfish being all my life, in practice, though not in principle.

我一生中在行为上一直是个自私的人,尽管在原则上并非如此。

点评:达西的自我反省。"in practice, though not in principle"(实践中如此,原则上不是)结构可用于自我批评或人物分析。

 

10. You must allow me to tell you how ardently I admire and love you.

请允许我告诉你,我多么热烈地钦慕和爱你。

点评:达西第一次求婚的开场白。"ardently"(热烈地)比"very much"更优雅,适合正式告白场景。

11. Happiness in marriage is entirely a matter of chance.

婚姻中的幸福完全是靠运气。

点评:夏洛特·卢卡斯的现实主义观点。"a matter of chance"(偶然之事)可用于讨论命运与选择。

 

12. I declare after all there is no enjoyment like reading! How much sooner one tires of anything than of a book!

我敢说,毕竟没有什么比读书更令人享受的了!任何事情都比读书更容易让人厌倦!

点评:伊丽莎白热爱阅读的体现。"nothing like..."(没有比……更好的)为强调句型,可用于表达偏好。

 

13. The distance is nothing when one has a motive.

只要有动机,距离算不了什么。

点评:简洁有力的哲理句。"nothing"作表语,强调动机的重要性,适合写作引用。

 

14. I have always set a high value on the understanding of my friends.

我一直非常重视朋友的智慧与理解力。

点评:伊丽莎白重视理性与思想交流。"set a high value on"(高度重视)为常用表达,可用于描述价值观。

 

15. You have reduced me to an animal state, and I am ready to roar.

你把我逼到了野兽般的状态,我快要咆哮了。

点评:达西幽默自嘲,展现性格转变。"reduce to"(使陷入……状态)为高级动词短语,可用于描述情绪失控。

 

结语:语言与智慧的双重收获

《傲慢与偏见》的对白不仅是文学经典,更是英语学习的宝藏。每一句都蕴含丰富的情感层次与社会观察。建议读者反复朗读,模仿语调,并尝试将重点句型运用到写作与口语中。记住:真正的语言学习,始于理解,成于运用。

 

👉 关注 水滴英语作文网,让好句与好文温暖你成长的路,愿你也能在阅读和写作中收获勇气与力量。

#金句赏析   #英语句子    #英文经典语录  

扫码进群(如群满请谅解)
长按或截屏保存,再用微信扫一扫
点赞 ({{click_count}}) 收藏 (4)