1.  It does not do to dwell on dreams and forget to live.  — Albus Dumbledore

中文翻译:沉湎于幻想而不去生活是不可取的。——阿不思·邓布利多

点评与重点:这句话提醒我们不要过度沉迷于理想或幻想,而忽视现实生活。句中 'dwell on' 意为“沉湎于”,是表达“过度思考某事”的高级短语,适合用于议论文写作。重点词汇:dwell(居住,引申为“停留在某种情绪或想法上”)。

 

2.  Happiness can be found even in the darkest of times, if one only remembers to turn on the light. 

中文翻译:即使在最黑暗的时刻,只要记得点亮光芒,就能找到幸福。

点评与重点:这句话充满哲理,使用了隐喻('turn on the light' 比喻积极心态)。句式结构优美,'even in...' 和 'if one only...' 是写作中常用的让步与条件句式,适合模仿。重点短语:turn on the light(点亮光明,象征希望)。

 

3.  It is our choices, Harry, that show what we truly are, far more than our abilities. 

中文翻译:我们的选择,哈利,才真正体现了我们是谁,远比我们的能力更重要。

点评与重点:这是邓布利多最经典的台词之一。句中 'far more than' 表示“远比……更”,用于强调对比。'show what we truly are' 是表达“展现真实自我”的地道表达。适合用于讨论品格与能力的议论文。

 

4.  Words are, in my not-so-humble opinion, our most inexhaustible source of magic. 

中文翻译:依我这不那么谦虚的看法,语言是我们取之不尽的魔法之源。

点评与重点:幽默地使用 'in my not-so-humble opinion'(带有自嘲意味的“依我之见”),比 'in my opinion' 更具个性。'inexhaustible'(用之不竭的)是高阶词汇,可用于描述资源、灵感等。适合写作中表达观点时使用。

 

5.  Fear of a name only increases fear of the thing itself. 

中文翻译:对名字的恐惧只会加剧对事物本身的恐惧。

点评与重点:这句话揭示了心理暗示的力量。句式简洁有力,'only increases' 强调负面结果。'fear of...' 结构可用于讨论各种恐惧心理,如 fear of failure(对失败的恐惧),是议论文常用表达。

6. 'To the well-organized mind, death is but the next great adventure.'

中文翻译:对于条理清晰的头脑而言,死亡不过是下一场伟大的冒险。

点评与重点:'but' 在此处意为“仅仅,只不过”,是文学性表达。'the next great adventure' 可用于激励性演讲或文章结尾,表达对未知的积极态度。适合学习如何用积极语言谈论沉重话题。

 

7. 'We’ve all got both light and dark inside us. What matters is the part we choose to act on.'

中文翻译:我们每个人内心都有光明与黑暗的一面,重要的是我们选择展现哪一面。

点评与重点:句中 'what matters is...' 是经典句型,用于强调核心观点。'act on'(采取行动)是动词短语,常用于表达“基于某种信念采取行动”。可用于讨论道德选择或自我成长类话题。

 

8. 'Help will always be given at Hogwarts to those who ask for it.'

中文翻译:在霍格沃茨,帮助总会给予那些敢于求助的人。

点评与重点:这句话强调了求助的重要性。'will always be given' 使用被动语态突出“必然性”。'those who ask for it' 结构简洁明了,可用于表达“给予符合条件者”的逻辑,如 rewards go to those who work hard。

 

9. 'The wand chooses the wizard.'

中文翻译:魔杖选择巫师。

点评与重点:看似简单,实则蕴含命运与契合的主题。句式极简,主谓宾结构清晰,适合初学者模仿。'choose' 的使用强调主动性,可用于比喻“真正的匹配是双向选择”。

 

10. 'After all this time? Always.'

中文翻译:过了这么长时间?始终如此。

点评与重点:这是斯内普教授最感人的一句台词。对话极简,情感浓烈。'After all this time?' 表达惊讶与感慨,'Always.' 单词作答,极具文学张力。学习如何用最少词汇表达最深情感,是高级写作技巧。

 

总结与学习建议

这10句来自《哈利·波特》系列的英文金句,不仅富有哲理,语言也极具学习价值。建议读者:

  • 背诵经典句型,如 'what matters is...'、'even in...'、'if one only...';
  • 积累高阶词汇,如 inexhaustible, dwell, adventure;
  • 模仿修辞手法,如隐喻、对比、简洁对白;
  • 将这些句子灵活运用于写作、口语表达中,提升语言表现力。

魔法或许不存在,但语言的魔力,永远在我们手中。

 

👉 关注 水滴英语作文网,让好句与好文温暖你成长的路,愿你也能在阅读和写作中收获勇气与力量。

#金句赏析   #英语句子    #英文经典语录  

扫码进群(如群满请谅解)
长按或截屏保存,再用微信扫一扫
点赞 ({{click_count}}) 收藏 (3)