导读:为什么一封外贸邮件如此重要?

在国际贸易中,英文邮件是沟通的桥梁。一封措辞得当的邮件能建立专业形象、促成合作;而一个小小的语法或表达错误,却可能让客户对你产生误解,甚至失去订单。本文总结了8个外贸从业者常犯的英文邮件错误,并提供正确的写法、中文翻译及详细点评,帮助你避免踩坑,提升商务沟通效率。

错误1:使用过于随意的问候语

 

错误写法:
Hi! How are you? Hope you're having a great day! 😊

中文翻译:
嗨!最近好吗?希望你今天过得很棒!😊

点评与重点:
虽然亲切,但在正式外贸沟通中显得不够专业。表情符号和过于口语化的表达应避免。
划重点:商务邮件应保持礼貌且正式,避免使用感叹号和表情符号。

正确写法:
Dear Mr. Smith,

I hope this email finds you well.

Best regards,
Linda Wang

中文翻译:
亲爱的史密斯先生:

希望您一切安好。

此致问候,
王琳

错误2:直接索要订单,缺乏铺垫

 

错误写法:
Can you place an order now? We need sales this month.

中文翻译:
你现在能下单吗?我们这个月需要业绩。

点评与重点:
这种表达显得急功近利,且暴露自身压力,削弱谈判地位。
划重点:商务沟通应以建立信任为主,避免暴露内部需求。

正确写法:
We would be pleased to support your upcoming project with competitive pricing and reliable delivery. Please let us know if you would like to proceed with a trial order.

中文翻译:
我们很乐意以具竞争力的价格和可靠的交货期支持您的项目。若您有意,欢迎尝试下单。

 

错误3:使用模糊不清的表达

错误写法:
We can send the goods soon.

中文翻译:
我们可以很快发货。

点评与重点:
“soon” 是模糊词汇,客户无法判断具体时间,影响信任感。
划重点:商务邮件中应使用具体、明确的时间表达。

正确写法:
We can dispatch the goods within 5 working days upon receipt of your confirmed order.

中文翻译:
在收到您确认订单后,我们可在5个工作日内安排发货。

 

错误4:过度使用被动语态,显得不主动

错误写法:
The samples were sent last week.

中文翻译:
样品已于上周被寄出。

点评与重点:
被动语态弱化了责任主体,显得推诿或不够积极。
划重点:主动语态更清晰、有力,体现责任感。

正确写法:
We sent the samples last week and the tracking number is 123456789. Please check.

中文翻译:
我们已于上周寄出样品,单号为123456789,请查收。

错误5:结尾过于简单,缺乏行动指引

错误写法:
Thanks. Bye.

中文翻译:
谢谢,再见。

点评与重点:
结尾过于随意,未明确下一步行动,影响沟通效率。
划重点:邮件结尾应引导客户采取具体行动(如回复、确认、查看附件等)。

正确写法:
Thank you for your time. We look forward to your feedback on the quotation and are ready to assist with any further questions.

中文翻译:
感谢您的时间,期待您对报价的反馈,我们随时准备解答任何问题。

 

错误6:附件未说明,客户易忽略

错误写法:
Please find the file.

中文翻译:
请查收文件。

点评与重点:
未说明附件内容和用途,客户可能忽略或误判。
划重点:提及附件时应明确名称、用途及需客户关注的重点。

正确写法:
Please find attached the updated product catalog (Version 2.0) for your reference, with new items highlighted in yellow.

中文翻译:
附件为更新后的产品目录(2.0版),新添加产品已用黄色高亮标注,请查阅。

 

错误7:价格表述不完整,引发误解

错误写法:
Price: $10

中文翻译:
价格:10美元

点评与重点:
未说明价格条款(如FOB、CIF)、货币单位、计量单位,极易引发争议。
划重点:价格必须包含贸易术语、货币、数量单位,避免歧义。

正确写法:
The unit price is USD 10.00 FOB Shanghai, per piece, based on a minimum order quantity of 500 pieces.

中文翻译:
单价为每件10美元,上海港离岸价(FOB),最低起订量500件。

 

错误8:道歉过于卑微,损害专业形象

错误写法:
We are so sorry! It's all our fault. We are really stupid.

中文翻译:
我们非常抱歉!全是我们的错,我们太蠢了。

点评与重点:
过度道歉显得不专业,甚至可能被客户利用作为索赔依据。
划重点:道歉应诚恳但克制,重点在于解决方案而非情绪化表达。

正确写法:
We sincerely apologize for the delay in shipment. We have identified the issue and will ensure the goods are dispatched by tomorrow. Updated tracking information will be sent promptly.

中文翻译:
对于发货延迟我们深表歉意。我们已查明问题,确保货物将于明日发出,更新的物流信息将及时发送。

 

总结:提升外贸邮件质量的三大原则

 

1. 清晰(Clarity):用词准确,避免模糊表达。
2. 专业(Professionalism):语气正式,结构完整,避免口语化。
3. 行动导向(Action-Oriented):每封邮件都应引导客户下一步行动。

掌握这8个常见错误及正确写法,不仅能避免沟通误会,还能在国际客户面前展现你的专业素养。建议收藏本文,作为日常写邮件的参考模板。

 

👉 关注 水滴英语作文网,掌握国际职场秒懂的商务英语,让邮件成为你的升职加速器!

#英语作文范文   #商务英语邮件    #职场英语   #大学英语作文   #英语学习资料

扫码进群(如群满请谅解)
长按或截屏保存,再用微信扫一扫
点赞 ({{click_count}}) 收藏 (7)