导读:用专业英文邮件沟通合同,提升合作效率

在国际商务合作中,合同与协议的沟通是确保双方权益、避免误解的关键环节。一封清晰、礼貌且专业的英文邮件不仅能展现你的职业素养,还能有效降低法律风险。本文精选7个高频使用场景下的英文合同沟通邮件模板,涵盖合同发送、条款确认、修改请求、签署提醒等常见情境,并提供精准中文翻译、重点词汇解析与使用点评,帮助你在实际工作中高效沟通,提升合作顺畅度。

1. 发送合同初稿(Sending the Initial Draft of a Contract)

📤Subject: Initial Draft of Agreement for Your Review

Dear [Recipient's Name],

Please find attached the initial draft of the agreement for our upcoming collaboration. We’ve outlined the key terms based on our previous discussions, including scope of work, payment terms, and timelines.

We kindly ask you to review the document at your earliest convenience and let us know if you have any comments or suggested revisions. We’re happy to discuss any points that require clarification.

Looking forward to your feedback.

Best regards,
[Your Name]

📤主题:供您审阅的协议初稿

亲爱的[收件人姓名]:

随信附上我们即将开展合作的协议初稿。我们根据之前的讨论,列出了工作范围、付款条款和时间安排等关键内容。

烦请您在方便时审阅文件,并告知我们是否有任何意见或修改建议。如有需要澄清之处,我们很乐意进一步讨论。

期待您的反馈。

此致敬礼,
[你的姓名]

✍️点评与重点:
• “initial draft” 指“初稿”,是合同沟通中的常用术语。
• “at your earliest convenience” 礼貌表达“尽快”,比“ASAP”更正式。
• 使用“outlined the key terms” 展现专业性,强调已梳理核心条款。

2. 请求对方确认合同条款(Requesting Confirmation of Contract Terms)

📤Subject: Confirmation of Contract Terms

Dear [Recipient's Name],

I hope this message finds you well. Could you please confirm your acceptance of the terms outlined in the agreement we shared last week? Specifically, we’d like to confirm the delivery schedule, payment milestones, and confidentiality clause.

Your written confirmation will allow us to proceed with the next steps, including finalizing the document for signature.

Thank you for your prompt attention to this matter.

Best regards,
[Your Name]

📤主题:合同条款确认

亲爱的[收件人姓名]:

希望您一切顺利。您能否确认接受我们上周分享的协议中列出的条款?特别是交付时间表、付款节点和保密条款。

您的书面确认将有助于我们推进下一步工作,包括定稿并准备签署。

感谢您对此事的及时关注。

此致敬礼,
[你的姓名]

✍️点评与重点:
• “acceptance of the terms” 是法律沟通中的标准表达,强调“条款接受”。
• “payment milestones” 指“付款里程碑”,常用于分期付款场景。
• “proceed with the next steps” 表达流程推进,体现专业节奏感。

3. 提出合同修改建议(Proposing Contract Revisions)

📤Subject: Suggested Revisions to the Agreement

Dear [Recipient's Name],

Thank you for sharing the contract draft. After reviewing it carefully, we would like to propose a few revisions to better align with our operational requirements.

Specifically, we suggest amending Section 4 (Payment Terms) to extend the payment period from 15 to 30 days. Additionally, we recommend clarifying the termination clause in Section 7 to include a 30-day notice period.

Please let us know if these changes are acceptable, or if you’d like to discuss them further.

Best regards,
[Your Name]

📤主题:协议修改建议

亲爱的[收件人姓名]:

感谢您分享合同草案。经仔细审阅,我们希望提出几项修改建议,以便更好地符合我方运营需求。

具体而言,我们建议将第4条(付款条款)的付款周期从15天延长至30天。此外,建议明确第7条终止条款,加入30天通知期。

请告知这些修改是否可接受,或是否需要进一步讨论。

此致敬礼,
[你的姓名]

✍️点评与重点:
• “propose a few revisions” 比直接说“change”更委婉礼貌。
• “to better align with” 表达“更好地契合”,体现合作态度。
• 使用“amending” 和 “clarifying” 展现专业法律用语素养。

4. 确认合同修改并返回更新版(Confirming Revisions and Returning Updated Version)

📤Subject: Updated Contract Draft with Incorporated Revisions

Dear [Recipient's Name],

Thank you for your feedback. We’ve reviewed your suggested changes and have incorporated them into the attached updated version of the contract.

Key updates include: extended payment terms to 30 days, revised termination notice period, and updated contact information. All changes are highlighted in track changes for your easy review.

Please confirm if this version meets your expectations, or let us know if further adjustments are needed.

Best regards,
[Your Name]

📤主题:已整合修改的合同更新版

亲爱的[收件人姓名]:

感谢您的反馈。我们已审阅您提出的修改建议,并将相关内容整合至附件中的合同更新版。

主要更新包括:付款期限延长至30天、修订终止通知期、更新联系信息。所有修改均使用修订模式标注,便于您审阅。

请确认此版本是否符合您的预期,或告知是否需要进一步调整。

此致敬礼,
[你的姓名]

✍️点评与重点:
• “incorporated them into” 表示“已将建议纳入”,体现执行力。
• “highlighted in track changes” 是Word中“修订模式”的标准说法,实用性强。
• 列出“key updates” 便于对方快速抓重点,提升沟通效率。

5. 提醒签署合同(Gentle Reminder to Sign the Contract)

📤Subject: Gentle Reminder: Contract Awaiting Your Signature

Dear [Recipient's Name],

I hope you’re doing well. This is a friendly reminder that the finalized contract is still awaiting your signature.

We’ve attached the document once again for your convenience. Kindly sign and return it by [date], so we can officially commence the project as planned.

Please don’t hesitate to reach out if you have any last-minute questions.

Best regards,
[Your Name]

📤主题:温馨提醒:合同待您签署

亲爱的[收件人姓名]:

希望您一切安好。这是一条温馨提醒:最终版合同仍在等待您的签署。

为方便起见,我们再次附上文件。烦请于[日期]前签署并返回,以便我们按计划正式启动项目。

如有任何最后疑问,欢迎随时联系。

此致敬礼,
[你的姓名]

✍️点评与重点:
• “gentle reminder” 和 “friendly reminder” 用于提醒时保持礼貌。
• “awaiting your signature” 是“待签署”的标准表达。
• “officially commence the project” 强调项目正式启动,增强正式感。

6. 确认合同已签署并存档(Confirming Contract Execution and Filing)

📤Subject: Confirmation of Signed Contract Received

Dear [Recipient's Name],

Thank you for returning the signed contract. We’ve received the executed agreement and have filed it in our records.

A copy has been attached for your reference. We confirm that all terms are now in effect, and we will proceed according to the agreed schedule.

We look forward to a successful collaboration.

Best regards,
[Your Name]

📤主题:已收到签署合同的确认

亲爱的[收件人姓名]:

感谢您寄回已签署的合同。我们已收到签署后的协议,并已归档保存。

随信附上一份副本供您参考。我们确认所有条款现已生效,将按约定时间表推进工作。

期待我们合作顺利成功。

此致敬礼,
[你的姓名]

✍️点评与重点:
• “executed agreement” 指“已签署的协议”,法律术语精准。
• “filed it in our records” 表示“已归档”,体现规范管理。
• “all terms are now in effect” 强调合同生效,具法律意义。

7. 合同终止通知(Notice of Contract Termination)

📤Subject: Notice of Contract Termination as per Agreement Clause 7.2

Dear [Recipient's Name],

Pursuant to Clause 7.2 of our agreement dated [date], we hereby provide formal notice of termination of the contract, effective 30 days from the date of this email.

We appreciate the opportunity to collaborate with you and thank you for your cooperation throughout the term of the agreement.

Please let us know the next steps for final settlement and return of any materials, if applicable.

Sincerely,
[Your Name]

📤主题:依据协议第7.2条的合同终止通知

亲爱的[收件人姓名]:

根据我们于[日期]签订的协议第7.2条,我们特此正式通知您,本合同将于本邮件发出之日起30天后终止。

感谢您给予我们合作的机会,并感谢您在协议期间的配合与支持。

如适用,请告知最终结算及归还相关材料的后续步骤。

此致,
[你的姓名]

✍️点评与重点:
• “Pursuant to” 是法律文书常用开头,意为“根据”。
• “formal notice of termination” 表达正式终止通知,具法律效力。
• “effective 30 days from...” 明确生效时间,避免歧义。

点赞 (104) 收藏 (4)