"放马过来"的英文表达是 "let the horses come"。这个说法源于古代的一种比喻,意思是让来自各方的人或物放手一搏,全力以赴。换句话说,就是大胆面对挑战或机会。例如:

"The CEO told his team to let the horses come and come up with the best solution for the problem."(CEO告诉他的团队放马过来,想出最好的解决方案。)
"When the opportunity presented itself, she didn't hesitate and let the horses come."(当机会出现时,她毫不犹豫地放马过来。)
"He was so confident in his abilities that he told his competitors to let the horses come."(他对自己的能力非常有信心,告诉竞争对手放马过来。)

在现代英语中,人们通常不会直接使用 "let the horses come" 这个说法,而是使用类似的表达方式来表示同样的意思,如 "go for it"、"give it your best shot" 等。例如:

"Don't be afraid to go for it and give it your best shot."(不要害怕放马过来,全力以赴。)
"The coach encouraged the players to go for it and give it their all."(教练鼓励球员放马过来,全力以赴。)
"She decided to go for it and applied for the job, even though she didn't think she was qualified."(她决定放马过来,申请这份工作,尽管她认为自己并不够格。)
扫码进群(如群满请谅解)
长按或截屏保存,再用微信扫一扫

最佳回答 2023-02-10