跳槽在英文中通常称为 "job-hopping" 或 "changing jobs frequently."

这个说法有一些比较可能的起源。首先,在英文中,"hop" 是 "跳" 的意思,因此 "job-hopping" 就是指在不同的工作之间来回跳跃。另一个可能的起源是,"hop" 在口语中也可以用来描述短暂的旅行或出行,因此 "job-hopping" 也可以被理解为在不同的工作之间短暂停留。

下面是一些英文例句以及中文翻译:

"I'm tired of job-hopping. I want to find a company where I can stay for a while."
"我厌倦了跳槽。我想找一家我可以长期在那里工作的公司。"
"Some people see job-hopping as a sign of ambition, while others view it as a lack of commitment."
"有些人认为跳槽是雄心壮志的标志,而另一些人则认为这是缺乏承诺。"
"I'm considering changing jobs, but I don't want to be seen as a job-hopper."
"我在考虑换工作,但我不想被视为跳槽者。"
"His resume shows a pattern of job-hopping, which makes it difficult for him to find a long-term position."
"他的简历显示出了跳槽的模式,这使得他很难找到一份长期的职位。"
扫码进群(如群满请谅解)
长按或截屏保存,再用微信扫一扫

最佳回答 2023-04-10