在英文中,"玫瑰没有荆棘" 可以翻译成 "a rose without thorns"。这个短语来自于英国作家威廉·莎士比亚的戏剧《罗密欧与朱丽叶》中的一句名言:"A rose by any other name would smell as sweet."(中文意思是:无论玫瑰叫什么名字,它的芳香都是一样的。)

其中的 "a rose" 指的就是玫瑰,而 "without thorns" 则表示没有荆棘。

下面是一些例句:

"Love is like a rose without thorns." (爱情就像是没有荆棘的玫瑰。)
"She was a rose without thorns, always bringing joy to those around her." (她就像是没有荆棘的玫瑰,总是给周围的人带来快乐。)
"He was a rose without thorns, always ready to lend a helping hand." (他就像是没有荆棘的玫瑰,总是乐意伸出援手。)
扫码进群(如群满请谅解)
长按或截屏保存,再用微信扫一扫

最佳回答 2023-03-09