"犯膈" (fàn gé) is a Chinese idiom that refers to feeling uncomfortable or constrained by a sense of propriety or proprieties. It can be translated into English as "to feel awkward or constrained" or "to feel hampered by propriety."

The idiom is derived from the traditional Chinese medical concept of the "diaphragm," which was believed to be a physical barrier separating the chest and abdomen and controlling the movement of qi (vital energy) throughout the body. In this context, "犯膈" (fàn gé) refers to the feeling of discomfort or constraint that one might experience when the flow of qi is blocked or hindered by the diaphragm.

Here are a few examples of how "犯膈" (fàn gé) can be used in English:

"I always feel awkward when I have to make small talk with strangers. It's like I'm violating some unwritten rule of propriety." (Translation: "我总是在和陌生人闲聊时感到很尴尬,就好像我在违反某种不成文的礼节规则。")
"I don't want to be rude, but I can't help feeling constrained by the social norms of polite conversation." (Translation: "我不想失礼,但我总是觉得被礼貌谈话的社会规范束缚了。")
"I always feel awkward when I have to give presentations in front of a large audience. It's like I'm violating some unwritten rule of propriety." (Translation: "我总是在面对大批听众演讲时感到很尴尬,就好像我在违反某种不成文的礼节规则。")
扫码进群(如群满请谅解)
长按或截屏保存,再用微信扫一扫

最佳回答 2023-03-04