"文化负载词" 用英语称为 "culture-bound terms",指的是特定文化背景下的词语,这些词语在翻译成其他语言时可能会有困难。

这些词语可能因为文化、社会、历史等不同而在不同语言中有着不同的含义。例如,在中国文化中有一个词语叫做 "face",它在中文里有着特殊的意义,指的是人际关系中的面子,但是在英文中,"face" 指的是人的脸。

例句:

"Guanxi" is a culture-bound term in Chinese, it refers to the network of personal connections and relationships that shape business and social interactions.

"Saudade" is a culture-bound term in Portuguese, it refers to a deep emotional state of longing for an absent something or someone that one loves.

"Hygge" is a culture-bound term in Danish, it refers to a feeling of cozy contentment and well-being through enjoying the simple things in life.

翻译:

"关系" 是一个文化负载词,它指的是塑造商业和社交互动的个人关系网络。

"Saudade" 是葡萄牙文的文化负载词,它指的是对缺席的某些事物或某人的深刻的情感渴望。

"Hygge" 是丹麦文的文化负载词,它指的是通过享受生活中简单的事物而感到舒适和幸福的感觉。
扫码进群(如群满请谅解)
长按或截屏保存,再用微信扫一扫

最佳回答 2023-01-22