"老北京爆肚"的英文译名可以是"Beijing-style braised pig tripe"或"Beijing-style braised tripe"。这道菜的英文名称可能会有所不同,取决于使用的英文词汇和口味。
来源:
"老北京爆肚"是北京市一道著名的地方菜,具有悠久的历史。它起源于北京市的胡同小吃店,早在明清时期就已经开始流行。
英文例句和中文翻译:
"I'm craving some Beijing-style braised pig tripe. Do you know any good restaurants that serve it?"(我很想吃老北京爆肚。你知道哪家餐厅供应这道菜吗?)
"The braised tripe at this restaurant is delicious. It's cooked in a savory sauce and has a tender texture."(这家餐厅的爆肚很好吃。它用一种鲜味的酱汁烹制,质地柔软。)
"I've never had Beijing-style braised tripe before. How does it taste?"(我从未吃过老北京爆肚。它的味道如何?)
"Beijing-style braised tripe is a classic dish in Beijing cuisine. It's usually made with pig tripe and cooked with tofu, meat sauce, and other seasonings."(老北京爆肚是北京菜的经典菜肴。通常由猪肚制成,并与豆腐、肉酱和其他调料一起炒制。

扫码进群(如群满请谅解)
长按或截屏保存,再用微信扫一扫
最佳回答 2023-05-06