这句俗语常用来形容一个人在喝醉酒后,伸手挽住周围的空气,好像挽住了一阵清风,表示醉意深浓。
以下是一些英文例句及其中文翻译:
After a few too many drinks, he was drunkenly holding onto the clear breeze. (他喝了几杯过多的酒之后,醉得挽着周围的空气,好像挽住了一阵清风。)
She leaned against the wall, drunkenly holding onto the clear breeze. (她靠在墙上,醉得挽着周围的空气,好像挽住了一阵清风。)
He stumbled out of the bar, drunkenly holding onto the clear breeze. (他蹒跚地走出酒吧,醉得挽着周围的空气,好像挽住了一阵清风。)

扫码进群(如群满请谅解)
长按或截屏保存,再用微信扫一扫
最佳回答 2023-04-04