这句话的英文翻译是: "Even the stormiest winds have a way home."

其中 "疾风" 译为 stormiest winds, "亦有归途" 译为 have a way home。

这句话的意思是即使是最猛烈的风也有它回家的路。它强调了即使在困难时期,也会有希望和归宿。

下面是一些例句及其中文翻译:

Example 1:
"Life may be tough, but remember that even the stormiest winds have a way home."
中文翻译:生活可能很艰难,但是记住即使是最猛烈的风也有它回家的路。

Example 2:
"When things seem to be going wrong, remember that even the stormiest winds have a way home."
中文翻译:当事情似乎出错时,记住即使是最猛烈的风也有它回家的路。

Example 3:
"Never give up hope, because even the stormiest winds have a way home."
中文翻译:永远不要放弃希望,因为即使是最猛烈的风也有它回家的路。

来源不详.
扫码进群(如群满请谅解)
长按或截屏保存,再用微信扫一扫

最佳回答 2023-02-24