"河归大海"英文表达是"a river runs into the sea", 这个成语来源于英国诗人 Matthew Arnold 的诗歌《Dover Beach》中的一句诗:

"The sea of faith
Was once, too, at the full, and round earth's shore
Lay like the folds of a bright girdle furl'd.
But now I only hear
Its melancholy, long, withdrawing roar,
Retreating, to the breath
Of the night-wind, down the vast edges drear
And naked shingles of the world."

意思是,从前,信仰的海洋是满满的,沿着地球的海岸舒展着,犹如一条光亮的腰带。但是现在,我只能听到它悲伤的、渐行渐远的咆哮,退去了,归向夜风的呼吸,沿着荒凉的世界边缘而去。这里的“Retreating, to the breath/Of the night-wind, down the vast edges drear/And naked shingles of the world.”就是“河归大海”的意思,也就是河水最终都会进入大海。

例句:

“Just like a river runs into the sea, my love for you will never end."
“His life was like a river that runs into the sea, full of twists and turns.”

中文翻译:

“就像河流最终会进入大海一样,我对你的爱永远不会终止。”
“他的生命就像一条河流最终会进入大海,充满了曲折和转折。”
扫码进群(如群满请谅解)
长按或截屏保存,再用微信扫一扫

最佳回答 2023-02-24